Introduction to the English Translation of Journey to the West
西游记 (Journey to the West) is a classic Chinese novel written by Wu Cheng’en during the Ming dynasty. It is widely regarded as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature. The novel tells the story of the monk Xuanzang and his three disciples, Sun Wukong (the Monkey King), Zhu Bajie (Pigsy), and Sha Wujing, as they embark on a journey to retrieve Buddhist scriptures from India.
Translation Challenges
Translating a work as rich and complex as Journey to the West presents several challenges. The novel is not only a literary masterpiece but also deeply rooted in Chinese culture, folklore, and religious beliefs. Therefore, finding equivalent expressions and capturing the essence of the original text in English can be quite difficult.
One of the main challenges is translating the names of the characters. Each character’s name in Journey to the West carries a symbolic meaning, often related to their personality or role in the story. For example, Sun Wukong, the Monkey King, is known for his mischievous and rebellious nature. Translating his name as “Monkey King” helps convey his character to English-speaking readers.
Another challenge lies in translating the numerous cultural references and idioms found throughout the novel. These references are deeply rooted in Chinese history and mythology, making it necessary to find suitable English equivalents or provide explanations to ensure readers understand the context. For instance, the phrase “花果山水帘洞” (Huāguǒshān Shuǐlián Dòng) refers to the Monkey King’s home, the Cave of Water Curtain, which is located in the Mountain of Flowers and Fruits. Translating this phrase as “Cave of Water Curtain in the Mountain of Flowers and Fruits” helps retain the original meaning.
Examples of Translation
To illustrate the translation process, let’s take a look at a few examples from Journey to the West:
1. Original Chinese: 孙悟空
English Translation: Sun Wukong
Explanation: The name “孙悟空” combines the characters for “sun” and “awakened to emptiness.” Translating it as “Sun Wukong” captures the character’s identity as a monkey and his enlightened nature.
2. Original Chinese: 三藏法师
English Translation: Tripitaka
Explanation: “三藏法师” refers to the monk Xuanzang, who is on a mission to retrieve Buddhist scriptures. Translating it as “Tripitaka” reflects the monk’s role as a bearer of the Tripitaka, a collection of Buddhist scriptures.
3. Original Chinese: 猪八戒
English Translation: Pigsy
Explanation: The name “猪八戒” combines the characters for “pig” and “eight prohibitions.” Translating it as “Pigsy” highlights the character’s gluttonous and mischievous nature.
4. Original Chinese: 水帘洞
English Translation: Cave of Water Curtain
Explanation: “水帘洞” refers to the Monkey King’s home, which is a cave hidden behind a waterfall. Translating it as “Cave of Water Curtain” helps convey the imagery and mystical nature of the location.
Conclusion
Translating Journey to the West into English is a challenging task that requires careful consideration of cultural nuances, symbolism, and linguistic differences. The goal is to capture the essence of the original text while making it accessible and enjoyable for English-speaking readers. Through thoughtful translation choices, the English version of Journey to the West can bring this beloved Chinese classic to a wider audience, allowing them to appreciate its timeless themes and captivating storytelling.
原创文章,作者:织梦者,如若转载,请注明出处:https://www.zhimengdaxue.com/a/34077