不能拆开用英文可以表达为 “cannot be separated” 或者 “should not be separated”。下面将详细介绍这两个短语的用法,并给出相应的例句以及需要注意的事项。
1. “cannot be separated”
“cannot be separated” 意为 “不能被分开”,强调某些事物或概念是不可分割的。这个短语常用于描述一些紧密相关的事物或概念之间的关系。
例句:
– Love and trust cannot be separated in a healthy relationship.
(在一段健康的关系中,爱和信任是不可分割的。)
– Science and ethics cannot be separated when it comes to conducting research.
(在进行研究时,科学和是不可分割的。)
需要注意的事项:
– “cannot be separated” 强调事物或概念之间的紧密关系,不能随意拆分。
– 在句子中使用时,通常需要使用被动语态。
2. “should not be separated”
“should not be separated” 意为 “不应该被分开”,强调某些事物或概念不应该被拆散或分离。这个短语常用于描述一些需要保持完整性的事物或概念。
例句:
– The mother and child should not be separated during the early bonding period.
(在早期的亲子关系建立阶段,母亲和孩子不应该被分开。)
– The components of this machine should not be separated without proper instructions.
(在没有适当的指导下,这台机器的零部件不应该被分开。)
需要注意的事项:
– “should not be separated” 强调事物或概念的完整性和保持原状的重要性。
– 在句子中使用时,通常需要使用被动语态。
“cannot be separated” 和 “should not be separated” 都是用来描述事物或概念之间的关系,强调它们的紧密性和完整性。在使用时需要注意使用被动语态,并根据具体语境选择合适的短语。
原创文章,作者:织梦者,如若转载,请注明出处:https://www.zhimengdaxue.com/a/51769